This is the fourth in a series of pieces about the book
in poetry released at this blogspot.
Philip Harvey
Libraries have always been places for the disabled. Any
honest history of a library includes not only founders with visions, benefactors
with collections, librarians managing in all kinds of weather, and users whose
own works would not exist but for the library, it includes the day-to-day
reality of its users. The users’ needs make a library a living place. This will
include those whose physical, mental, developmental, or learning disabilities
have made them the natural friend of the safe, unthreatening environment of a
library.
Furthermore, librarians themselves often bring their
disabilities into the workplace. One of the most outstanding examples is the
blind poet Jorge Luis Borges (1899-1986) who at one time was, astoundingly or
not, the Director of the National Library of Argentina. Libraries and books are
prominent subjects in his writing, as for example in the poem ‘El Guardian de
los Libros’, set in a historical moment in time that as the poem proceeds we
come to gauge is 14th century China.
Classical achievement is expressed in classical form. We
are told “Here they stand: / gardens and temples and the reason for temples,”
though as the list continues we are looking at more than earthwork
constructions. “Exact music and exact words; / the sixty-four hexagrams” of the
I-Ching, such things as “the conduct of that emperor / whose perfect rule was reflected in the world,” are
included, but then even “the secret and eternal laws; / the harmony of the
world.” And where do all of these things stand? “These things or their memory
are here in books / that I watch over in my tower.”
So
far, so classical. The library as repository of centuries of civilised
achievement is a commonplace. We all know this about libraries, even if it is
helpful at times to be reminded. It is always fascinating to study a rundown of
the internal holdings of a library, it makes it sound all rather marvellous.
Until we meet in the middle verse of this poem the actual conditions inherited
by the narrator, a world where the Mongols have caused havoc and barbarous
destruction, sweeping from north through the region and so further south. It is
only after this devastation that “In the faltering dawn /my father’s father
saved the books.”
Rather than a classical ode to learning, we find
ourselves in the middle of a short story. Rather than being conveyed to a place
of action in a remote past and romantic place, we become uncomfortably aware
that Borges may be talking about his own time. As someone who acted against
fascism in his homeland and spoke out against totalitarianism elsewhere, the
poem takes on a personal and contemporary meaning. This is someone who knows
what total war and ignorance can do to our chances of survival, our connection
with a past to which we are heirs. While the poem owes much to Constantine
Cavafy and to the English translations from the Chinese of Arthur Waley and Ezra
Pound, Borges’s prime motive is not simply to replicate their work, or even to
write an ersatz copycat poem from the Yuan or Ming Dynasties, but to use this
model as means to a particular message.
It
is the blind poet Borges who opens the last stanza, “In my eyes there are no
days. The shelves / stand very high, beyond the reach of my years.” We glimpse
the poet himself, ever so briefly, surrounded by the thousands of books he
cannot read. But then comes the real surprise:
Why
go on deluding myself?
The
truth is that I never learned to read,
but
it comforts me to think
that
what’s imaginary and what’s past are the same
to a
man whose life is nearly over,
who
looks out from his tower on what once was city
and
now turns back to wilderness.
Who
can keep me from dreaming that there was a time
when
I deciphered wisdom
and
lettered characters with a careful hand?
This
man is not a librarian, not a scholar, not even a reader, but as the title says
'El Guardian de los Libros', i.e. ‘The Keeper of Books’. He knows only that he must revere his patrimony, both
human and cultural. For him and his compatriots, “we know nothing of the Son of
Heaven / or of the Empire’s fate.” The books themselves stand “at the same time
near and far, / secret and visible, like the stars.”
So
what do we make of this twist of events? What do we say about someone who
protects hundreds of books that he cannot even read? Has someone explained to
him the contents of these books, for how else could he describe them in the
first stanza? For me, the poem has several meanings.
First, it is a poem about disability and, even more than
that, powerlessness. The books contain everything ‘imaginary’ that he can ever
expect to pass on to the future. He has seen that the actual mess of the past is
all it is, but that books can recreate the past and we may come to understand.
It is not all forgotten. All he can do is be the guardian of something he
himself cannot read or interpret. Paradoxically, an illiterate is left responsible for the vast scale of surviving literature.
Second, the poem reminds us of the physical presence of
books, and libraries more especially, and how these things connect us with ages
and people who have been separated from us not just by time but war and
disaster. Change turns the world of immediate expression into the strange
afterwords that are books, the ‘memory’ contained in books.
But
third, the poem is concerned with how a book’s existence is a gift to the
future. Who knows what word or hexagram or ceremony or rule read by those who
come after Hsiang will not help revive the civil relationships between
individuals and societies? The books will explain the Chinese to themselves,
even the Mongols to the Mongols. The secret is that such insight will not happen
if the books are lost.
And
the poem is, fourth, a statement of personal belief in the book. Librarians
handle hundreds of books every month, the majority of which they will never read
themselves. The belief persists that selection and preservation are
responsibilities developed by a librarian to honour the past, but especially the
present and the future. The blind librarian-poet Borges carefully depicts a
person whose sole task is to keep vigilance. He says in his poem that, despite
setbacks and absurdities, boredom and barbarity, he knows that vigilance and
protection of the patrimony are themselves unstated purposes of the librarian’s
vocation.
Here
now is the translation in full and my apologies for not presenting the original
Spanish. Bibliographical details are listed below.
The Keeper of the Books
Here
they stand: gardens and temples and the reason for temples;
exact music and exact words;
the
sixty-four hexagrams;
ceremonies, which are the only wisdom
that
the Firmament accords to men;
the
conduct of that emperor
whose perfect rule was reflected in the world, which
mirrored him,
so
that rivers held their banks
and
fields gave up their fruit;
the
wounded unicorn that’s glimpsed again, marking an era’s close;
the
secret and eternal laws;
the
harmony of the world.
These things or their memory are here in books
that
I watch over in my tower.
On
small shaggy horses,
the
Mongols swept down from the North
destroying the armies
ordered by the Son of Heaven to punish their
desecrations.
They
cut throats and sent up pyramids of fire,
slaughtering the wicked and the just,
slaughtering the slave chained to his master’s
door,
using the women and casting them off.
And
on to the South they rode,
innocent as animals of prey,
cruel as knives.
In
the faltering dawn
my
father’s father saved the books.
Here
they are in this tower where I lie
calling back days that belonged to others,
distant days, the days of the past.
In
my eyes there are no days. The shelves
stand very high, beyond the reach of my years,
and
leagues of dust and sleep surround the tower.
Why
go on deluding myself?
The
truth is that I never learned to read,
but
it comforts me to think
that
what’s imaginary and what’s past are the same
to a
man whose life is nearly over,
who
looks out from his tower on what once was city
and
now turns back to wilderness.
Who
can keep me from dreaming that there was a time
when
I deciphered wisdom
and
lettered characters with a careful hand?
My
name is Hsiang. I am the keeper of the books –
these books which are perhaps the last,
for
we know nothing of the Son of Heaven
or
of the Empire’s fate.
Here
on these high shelves they stand,
at
the same time near and far,
secret and visible, like the stars.
Here
they stand – gardens, temples.
‘El Guardian
de los Libros’, translated from the Spanish of Jorge Luis Borges by Norman
Thomas di Giovanni and published in ‘In Praise of Darkness’ (Allen Lane,
1975)
No comments:
Post a Comment