Philip Harvey
Hans Küng ;
[possibly translated by author].
Is this
Statement of Responsibility allowed by RDA? It appears in the download record
for his new book called ‘Can we save the Catholic Church? We can save the
Catholic Church!’
Hans Küng’s
personal note in ‘A Word of Thanks’ (p. xi-xii) reveals a web of intrigue all
its own: “I am deeply grateful to Collins for publishing this English edition;
many of my most important books since the early 1970s have been published by
Collins. My thanks go especially to Andrew Lyon, Editorial Director, Religious
Publishing, who cared for this publication with tremendous competency and
energy. The Sprachendienst Dr Herrlinger, a translation company in Tubingen,
provided the basic translation. Dr Thomas Riplinger, a theologian and native
English speaker, reworked and amended the text with extraordinary diligence in
close collaboration with Andrew Lyon.”
A top quality translation demands more than outstanding linguistic ability and experience in the relevant specialist field. It demands an exceptional degree of empathy and creativity too. As we see it, an expert translation is one in which the intention of the message is internalized and expressed in another language to reproduce the spirit of the original so that the reader would never guess it was a translation at all.
For us, quality is a plannable attribute. Our procedures provide the assurance of no-compromise quality right from the start: Including careful selection of the most suitable specialist translator – always a native speaker – and the provision of all the necessary technical and company-specific terminology for the job. And an exceptionally painstaking final checking process allows the identification of any inconsistencies and ensures an optimum end result. In this way we are moving ever closer to the achievement of our ultimate goal: Zero defects.
For us, another aspect of quality is the assurance of security for our customers: Our services are fully insured. Just in case. We consider this part of our all-round service package. If you have any questions about our insurance cover, please do not hesitate to get in touch.
To judge by
Hans Küng’s words, the company on this occasion did not meet its stated
ambition of zero defects.
This tangled
web still leaves unclear the author’s role in the English translation. Was the
book “possibly translated by author” with the aid of all sorts of other
entities, human and otherwise? Or is the cataloguer just guessing, having not
read pp. xi-xii? And does RDA allow cataloguers to write claims in square
brackets like that? Or should all the garble about translation be placed in a
Note?
A message to
this effect on a couple of e-lists inspired responses.
Stephen
Morton of Christian Heritage College in Queensland assures us that “quite apart
from the intrigue of the truth Vs. “possibility” of the words in the square
bracketed statement that is provided as an example, RDA not only provides for
the use of square brackets, it also encourages the use of such words as
“possibly”” Stephen copied some examples of just such a presentation.
Mark Hangartner
of the University of Auckland Library wrote:
“Hi all,
A quick look in WorldCat reveals other cataloguers including mentions of
this computer based service, as well as other technology assistance eg photoelectric sensor.
The fields used: Responsibility, Note(s):,
Example
Light
beam switches : technology and applications
Reinhard
Huschke; Thomas Reinecke
2000
German
Book Book 70 S. Ill., graph. Darst. 19 cm
Landsberg/Lech
Verl. Moderne Industrie
….
[Transl.:
Sprachendienst Dr. Herrlinger. Visolux]
As to Philip’s question is it done by a computer or a human:
On this page they list the file formats that
they can deal with:
and on this page they explain how the technology
works including use of translation
memory (TM).
Essentially there are still human beings involved but the bulk of the
work is done by an automatic process.
But perhaps the nuances in Theology are such that even allowing for
specialist vocabulary you need a theologian to render the ideas into English.
Mark’s and
Stephen’s research is very useful. It seems that with translations
produced by outfits like Sprachendienst Dr. Herrlinger, the reader may never
know which lines of the translation were machine-produced and which ones
resulted from human editorial intervention. The company does not disclose the
names of its “native speakers” on staff, leaving both reader and cataloguer at
a loss as to who may be responsible for details of the text. The company name
and its impressive modern technology are all cataloguers have to go on.
This is an
interesting literary situation, unimaginable say twenty years ago. Hans Küng,
by his words of explanation about the translation process, has exposed the
quandary inherent in such a process. The computer is fallible. Humans are
fallible too, but sentient beings with fine linguistic tuning. This is
especially useful when translating newfangled German compound theological terms
(that would be one word in German) into meaningful English. Translation memory
™ may know the words, but not the context or the verbal inventiveness of the
great Swiss theologian. Some people believe that none of us are infallible.
Mark’s
parting words about ‘nuances’ are absolutely right. Hans Küng and his two
colleagues have sat down with the output of Sprachendienst Dr. Herrlinger to do
what academics nowadays call nuancing. He doesn’t say that he has anything to
do with the finished translation, but if he was working with them then it is
true to say, at least in part, that the book is [possibly translated by
author]. It was also translated by at least two other human beings of advanced
theological intelligence, albeit fallible in their humanity.
Today I will
attempt to write up all of this complex teamwork history into a Note. This Note
will include hints that the author himself “possibly” had a hand in the English
translation.
No comments:
Post a Comment