Amarasimha,
here Amarasinha (5th-6th c. CE, though even that is
narrowing down his possible dates) the first part of his ancient Sanskrit
dictionary Amarakosha, translated into Latin, with commentary. (Rome, 1798).
Notes: This superb book is one of the earliest translations of what is thought
to be the oldest thesaurus of Sanskrit terms. West meets East. The Latin of Paulinus
a S. Bartolomaeo (1748-1806) reveals how ‘De Caelo’ moves from synonyms for the
heavens to names of Indian deities, each with their own special powers or
virtues. The thesaurus worked as a rhyming mnemonic, leaving us marvelling at
the added levels of sophistication of the original. The title page presents a
bio-line of the Carmelite at time of printing, which can be picked out even by
someone with no formal Latin: “Carmelita Discalceato, Linguarum Orientalium
Praelectore, Missionum Asiaticarum Syndico, & Academiae Velieternae ae Neapolitanae
Socio.” Similar strings of achievements in other records I found disclose that
he worked with the Malabar Mission in India, when not sifting manuscripts at San
Pancrazio in Rome. He is typical, in this regard, of the brilliant linguists
who gravitate to la Città Eterna in every century, busy about it in the
Bibliotheca Apostolica Vaticana and other babbling booknooks. WorldCat led me
to a very good record at the University of California Berkeley which contains a
wealth of information ‘outside the book’ to describe this very rare one.
No comments:
Post a Comment