The
letters of Saint Teresa, translated into Italian by Orazio Quaranta, together
with the annotations of Juan de Palafox y Mendoza (1600-1659), translated by
Carlo Sigismondo Capece (Venice, 1690). Notes: Pictured left are three slips of
paper. 1. A typed catalogue entry of unknown origin, rubber-stamped FEB 1985,
and further annotated by unknown hands in ink. Some of this information proved
useful for my own description. 2. Marker of the Australian Early Imprint Project
scribe, ‘E.I.P. 10.10.85’. 3. My own date marker, also written on acid free
paper, for shelving purposes. The source of the card may be explained by Paul
Chandler’s handwritten accession note inside the back cover, ‘From Institutum
Carmelitarum, Rome 1985, $7.50’ Pictured right is the title page, evidence if
we needed it of Teresa’s established place in European thought by the turn of
the 18th century. But also of her annotator, Bishop Palafox.
Annotating the letters of Teresa would have been a practical and pleasurable break
from the daily backlog of work of this erudite man. As Bishop of Puebla in
Mexico, he established what most people regard as the first public library in
the Americas, the Biblioteca Palafoxiana, on the 6th of September
1646. As bishop he protected the Native Americans, forbidding any form of
conversion other than persuasion, also writing a work about them entitled ‘Virtues
of the Indians’. Palafox came into conflict with the Jesuits, who ignored his episcopal
authority by not paying the required land tithe to the church, and this led
ultimately to a breakdown in relations and his humiliating recall to Spain. Pope
Innocent X responded to his complaints by issuing an order for Jesuits to obey
the bishop in Mexico, something which amounted to a rap over the knuckles. As can
be seen on the title page, he ended his days as ‘vescovo di Osma’, a parochial backwater
in Old Castille. Palafox was designated Blessed in 2011.
No comments:
Post a Comment