Irish
historian Eamon Duffy, in ‘A People’s Tragedy: Studies in Reformation’ (pictured,
Bloomsbury, 2021, page 83) writes that “There are more than 350 different translations
of the Bible into English, more than into any other language. And if we count
English versions of the New Testament, or of individual books or clusters of
books such as the Psalms or the Gospels, the number of different English Bible
translations runs into thousands.” Note the quiet sub-clause “more than into
any other language”, which only hints at the scale of translations into those “other”
languages. Wikipedia, quoting Wycliffe Bible Translators, summons the numbers: “The
full Bible has been translated into 704 languages, the New Testament has been
translated into an additional 1,551 languages and Bible portions or stories
into 1,160 other languages. Thus at least some portions of the Bible have been
translated into 3,415 languages.” The books of the Bible, a set of between about
forty and about seventy depending on our tradition, have much to say about books.
Adam lay y-bounden, four thousand winters thought he not too long, and all for
an apple that he took, as clerks find written in their book. The medieval English
carol gives a nod amusedly to its own written world. Whatever the claims of the
oral tradition for the Genesis story, the carollers sing that they live in debt
to their text-based society, even down to its Latin puns. Soon after, we find the
Tower of Babel, that original symbol of the translator. The confusion of tongues engenders a need to
reduce chaos and improve clarity through translation, something that requires
intensive listening, not just more speaking. Establishing new versions of
Scripture is a permanent challenge. Indeed, a permanent challenge within one
language. Revelation with lightning, in fact lightening, effect initiates what
the heavy-duty words themselves plod out in their vastly various vernaculars. Words
shift in meaning. Even the greatest story ever told is retold in all sorts of
contradictory ways, one of the intents being to teach us perspective, to show
humility, to accept something might get lost. Scripture also warns us against
indulging in superlatives. The person who goes about making out they’re the mostest,
is heading for a fall. This can extend to translations of the Bible. As Eamon
Duffy says of the 1611 King James Bible, “even now in the USA there is a powerful
federation of more than a thousand evangelical churches who believe that this
so-called Authorized Version is actually superior to the original Hebrew and
Greek scriptures it translates.” (page 84) The 47 translators of that version (fancifully
pictured by George E. Kruger) would be the first to disagree, knowing as they
did that the full breadth and depth of meaning of the originals cannot be
carried over into one perfect copy. Which is why we have concordances,
commentaries, dictionaries, interlinears, and all the other biblical apparatus
that add an extra permutation to the Bible’s claim as most translated book.
Ecclesiastes says that of the making
of many books there is no end, and much study is wearisome
to the flesh. Yet how many of these extra texts outside the text do we need to
know what Ecclesiastes might be saying? Translation is here to stay.
Tuesday, 13 July 2021
An Exhibition of Superlative Books: The Most Translated Book in the World
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment