The Geneva Bible, printed by
Robert Barker (London, 1611) Notes: 1610 on the title page, but in fact
published in the year of first release of the King James Version, this is the English
translation that went on being read by many in the realm, including Shakespeare
and Donne. The handwritten note reminds us that this is the Breeches Bible (“They
sewed figge leaves together, and made themselves breeches.” Genesis 3:7), which
is not an especially significant thing about this version, being the main
Protestant Bible in English and highly influential. No one makes a fuss about ‘aprons’,
the KJV word for the Hebrew. French Huguenot Bible (Basel, 1772) Notes: This revision
by David Martin of Utrecht (1639-1721) of the Geneva Bible, further revised by
Pierre Roques of Basel (1685-1748), comes 250 years after the outbreak of the Reformation.
How much is Geneva, how much Martin, or Roques? If your mantra is sola
scriptura, this is no idle question. Nothing has changed when an argument of
life and death hangs on a word in translation. French translation seems to have
gone differently to English. Both Protestant and Catholic translations in
France vied for attention, unlike England where the KJV assumed general
authority and acceptance for over four centuries. While Geneva and Authorised did
vie for attention initially, it was not until the 20th century that the
Anglicans and others produced more Martins and Roques than was thought possible,
or even permissible. This copy has a detached cover and title page, so it was
presumably someone’s favourite reading. ‘Who translated the Bible? or, biblical
memoranda concerning the Holy Scriptures, showing the part taken by the
Catholic Church in their translation and dissemination’, by Edward Swarbreck
Hall (Hobart Town, 1875) Notes: At 300 pages, it’s hard to know how the entry
for Hall in the ‘Australian Dictionary of Biography’ could call this a
pamphlet. Martin and Roques don’t appear in Hall’s book, which is a staunch
defence of Catholic history and tradition against all-comers. His work is one
of remarkable if testy erudition, but it was for him a sideline interest. He
was a general practitioner and surgeon washed up in Tasmania, where he
continued to fight good fights on all fronts, including reform of the convict female
factories, installation of what seems to be about the first telephone in
Hobart, and success in the implementation of compulsory vaccination. No work,
not even tinkering, was required on the downloaded record, which is Ferguson
No. 10174b.
No comments:
Post a Comment